TRADUCCIÓN

1. ¿Qué es la traducción?

Traducir consiste en reproducir de manera escrita en la lengua meta el mensaje de la lengua fuente por medio de su equivalente más próximo y natural.

2. ¿Cuáles son las etapas de un proyecto de traducción?

a. Cuando un cliente solicita una traducción, se le pregunta cuáles son sus necesidades, el idioma al cual traducir (idioma meta), plazos, a quién está dirigido el texto, si hay material de referencia o traducciones anteriores, si existe un glosario que haya que respetar, en qué formato hay que trabajar, etc. Esta información se analiza junto con el material a ser traducido para determinar costos, plazos y herramientas necesarias. Todo este análisis está a cargo de un gerente de proyecto. Este nexo entre el cliente y Traducilo.com existe siempre, aunque el proyecto sea muy pequeño.

b. Se prepara una cotización a medida de modo que antes de comenzar un trabajo el cliente sepa cuáles serán sus costos. En general, los trabajos de traducción se cobran por la cantidad de palabras del texto en su formato original. Si el cliente cuenta con un archivo digital, el cálculo es muy fácil; basta utilizar la función “Contar palabras” de cualquier procesador de textos. Otros utilitarios también tienen esta función. Cuando el cliente cuenta sólo con una copia impresa del material, el cálculo es más difícil por lo que se calcula un techo y un piso, y el precio se ajusta una vez finalizado el proyecto. Si el trabajo tiene gráficos o un formato especial, se contempla un cargo adicional que dependerá de su complejidad. Es conveniente que el cliente siempre exprese su conformidad con el presupuesto por escrito. De este modo, tanto el cliente como la empresa habrán expresado su decisión de realizar el trabajo en las condiciones estipuladas.

c. Una vez que el cliente acepta el presupuesto, el gerente de proyecto determina un cronograma interno, distribuye las tareas y establece pautas sobre el uso de vocabulario, formatos, etc.

d. El primer paso del proceso de traducción es determinar un vocabulario común. Se elabora un glosario con la terminología específica. Si es necesario, el material es corregido por un especialista. Otro factor importante es la disponibilidad de tiempo. Existen herramientas y software especializado que permiten acelerar algunas de las etapas de la traducción pero es importante que el cliente entienda que un trabajo profesional lleva tiempo.

e. Luego se procede con la traducción.

f. Cuando ya se ha traducido el texto, éste es corregido por correctores/ traductores y editado en el caso de los formatos y gráficos que se mencionaban anteriormente.

g. Luego, el texto es leído por un especialista o un traductor con experiencia en el tema quien confirma que el registro utilizado sea el correcto.

h. El texto finalmente vuelve al gerente de proyecto, que vuelca todos los cambios en las planillas de trabajo, verifica que el producto cumpla con todos los requisitos del cliente y prepara el material para la entrega final (incluyendo memoria de traducción, glosario, facturación, etc.).

3. ¿Quiénes participan en cada proyecto de traducción?

En un proyecto de traducción participan el traductor, el gerente de proyecto, el editor y/o corrector y, si fuera necesario, un diseñador o persona especializada en edición gráfica.

Todos los trabajos son supervisados por un gerente de proyecto y los traductores que participan en cada proyecto son cuidadosamente seleccionados. Antes de incorporar un traductor a nuestra base de datos, los candidatos deben haber cumplimentado una serie de pruebas y requisitos. Todos nuestros traductores traducen a su lengua madre y verificamos que tengan experiencia previa en el tema antes de derivarles un trabajo. Además, en cada proyecto participan correctores especializados y diseñadores, si el proyecto requiere de servicios de autoedición (DTP – desktop publishing).

4. ¿Qué herramientas se utilizan?

Las herramientas seleccionadas para cada proyecto varían con las características del trabajo, pero en general, los participantes utilizarán todas o algunas de las siguientes herramientas: programas de computación, libros y diccionarios, bases terminológicas, material de referencia, consultas con especialistas o hardware específico, etc.

5. ¿Cómo se cobran los servicios de traducción?

Nuestros honorarios se basan en la cantidad de palabras del texto en su formato original. En el caso de ser un archivo digital de texto bastará con utilizar la función “Contar palabras”. Si el cliente posee una memoria de traducción o si desea trabajar con este tipo de programas, además del conteo de palabras se realiza un análisis para considerar si existen segmentos que se repitan a lo largo del documento. Esta es una de las ventajas de utilizar memorias de traducción: se aplica una tarifa menor a las palabras repetidas o recuperadas de traducciones anteriores. Si el proyecto original está en formato de papel, el conteo será manual y menos preciso; se calcula un techo y un piso, y el precio se ajusta una vez finalizado el proyecto. Cabe notar que existen diferencias en la cantidad de palabras que cada idioma utiliza para expresarse. Por ejemplo, en general se considera que el idioma inglés utiliza entre 15-20% menos de palabras que el español o el portugués.

6. Formación profesional y experiencia

La mejor forma de asegurarse de que obtendrá una traducción de calidad y con los giros idiomáticos adecuados, es buscar un traductor profesional, nativo de la lengua a la cual traduce y con experiencia en el tema. Un traductor profesional cuenta con las herramientas, la experiencia y la tecnología necesarias para desarrollar un proyecto con seriedad y calidad. Además, podrá anticiparse a posibles dificultades, solucionar problemas imprevistos con mayor celeridad y certeza, y hará un uso provechoso de todas las herramientas disponibles.

Los traductores profesionales deben contar con un profundo conocimiento del idioma fuente y deben poder establecer un verdadero nexo entre culturas e idiomas. Es imprescindible que cuenten con una excelente capacidad de expresión escrita en su lengua materna para poder reproducir el mensaje original, así como la finalidad del texto, con el estilo y la terminología adecuados.

Es importante resistir la tentación de hacerlo uno mismo o tomar la opción más simple (mi profesor, un amigo que vivió muchos años en el exterior o ella que sabe usar muy bien la computadora), porque si bien este hecho presenta beneficios superficiales (especialmente relacionados con los costos), los riesgos son muchos. Es verdad que una persona bilingüe habla dos idiomas con fluidez y es posible que alguien que haya vivido en el exterior domine muchos giros idiomáticos pero esto no necesariamente significa que estas personas tienen la capacidad de redactar el texto en forma gramaticalmente correcta y con la terminología pertinente.

Hay excepciones en las que un traductor con probada experiencia en determinado campo puede traducir a otro idioma que no sea su lengua madre con gran calidad y exactitud; igualmente es imperioso que un profesional nativo revise la traducción para asegurar la sensibilidad y calidad del documento.

7. ¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?

La traducción es un proceso escrito (traducir consiste en reproducir en la lengua meta el mensaje de la lengua fuente por medio de su equivalente más próximo y natural, primero en lo que se refiere a sentido y luego en lo que atañe al estilo), mientras que la interpretación es un proceso oral (traducir de una lengua a otra verbalmente). Los traductores traducen y los intérpretes interpretan; cada uno tiene capacidades, habilidades y requerimientos diferentes.

8. La traducción automática

Si cuenta con poco tiempo y desea tener una noción del texto para uso personal, como al navegar por Internet, las traducciones automáticas pueden ser útiles y rápidas pero recuerde que si su objetivo es traducir algo para uso interno o externo de su empresa, al utilizar una traducción automática está arriesgándose a presentar un documento que carezca de sentido, coherencia o sea ininteligible.

9. ¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es un tipo de software que tiene la capacidad de almacenar y reutilizar las traducciones realizadas por lingüistas y traductores. Son siempre personas quienes traducen los textos. El software “recuerda” el trabajo realizado y permite reutilizar las traducciones a medida que el contenido se modifica o actualiza. Este concepto de “memoria de traducción” no debe ser confundido con el de “traducción automática”, que se refiere a un tipo de software que realiza la traducción por sí solo y permite crear textos preliminares pero no traducciones de alta calidad. Al contrario de las memorias de traducción donde los textos almacenados y reutilizados, son siempre creados por humanos.

Estas son las principales ventajas de las memorias de traducción:

  • La misma oración nunca se traduce dos veces.
  • Al combinar el uso de memorias de traducción con software de autoedición (QuarkXpress, InDesign, etc.), se simplifica y acelera el proceso de traducción.
  • Al reciclar material existente, las memorias de traducción permiten reducir los costos de futuros proyectos.
  • Los módulos de terminología permiten mantener una lista terminológica actualizada que no sólo permitirá asegurar un cierto nivel de consistencia y precisión, sino que también constituirá una valiosa fuente y evitará que se pierda tiempo en extensas búsquedas.
  • Las memorias de traducción ayudan a mantener la calidad y la coherencia de un texto al tiempo que reducen los ciclos de control de calidad y revisión.

10. ¿Es necesario traducir todo el texto?

Muchas veces los clientes deciden traducir largos textos para saber de qué se trata tal o cual artículo, etc. En Traducilo.com le brindamos una solución efectiva para esos casos: podemos realizar síntesis o resúmenes de artículos y de ese modo ayudarlo a reducir costos.

11. ¿El estilo es importante?

Un discurso no es lo mismo que un sitio Web; un folleto de ventas no es igual a un catálogo, así como una licitación difiere totalmente de un informe técnico. El estilo, la terminología, la fraseología y la extensión de las oraciones variarán dependiendo dónde se publicará o editará el texto y cuál es el público al que está dirigido. Todo traductor profesional y experimentado seguramente le solicitará esta información. Asegúrese de indicarle el tipo de público al que el texto está dirigido para que la versión final de la traducción conserve el impacto máximo para esa audiencia en particular.

12. Una imagen vale más que mil palabras

Es cierto, las imágenes, los gráficos y las ilustraciones son de suma utilidad. En Traducilo.com contamos con las herramientas necesarias para editar este material en el idioma meta e insertarlo en su traducción de modo que la versión final sea idéntica al original. Consulte los costos y programas disponibles.

13. ¿Por qué es importante trabajar con especialistas?

Por más experiencia que se posea, es imposible que un traductor conozca toda la terminología de una determinada área. Es importante entonces que los traductores trabajen a la par de especialistas en el tema de modo que puedan estar totalmente seguros de que la terminología y fraseología son las adecuadas.

INTERPRETACIÓN

1. ¿Qué es la interpretación?

Interpretar es un proceso oral por el cual se reproduce en el idioma meta el mensaje del idioma fuente.

El intérprete de conferencia es un profesional que permite superar las barreras lingüísticas entre los asistentes de cualquier evento, facilitando su libre intercambio al interpretar simultánea o consecutivamente lo expresado por los diferentes oradores.

2. ¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?

La traducción es un proceso escrito (traducir consiste en reproducir en la lengua meta el mensaje de la lengua fuente por medio de su equivalente más próximo y natural, primero en lo que se refiere a sentido y luego en lo que atañe al estilo), mientras que la interpretación es un proceso oral (traducir de una lengua a otra verbalmente). Los traductores traducen y los intérpretes interpretan; cada uno tiene capacidades, habilidades y requerimientos diferentes.

3. ¿Quiénes participan en un proyecto de interpretación?

En todo proyecto, existe un “gerente de proyecto” quien, además de brindar asesoramiento en la planificación de las salas o la distribución de los horarios para abaratar costos, recomendar una empresa de servicios de sonido que cuente con el equipamiento adecuado para cada evento, es el encargado de designar a los profesionales más idóneos para cada tema.

Los intérpretes de conferencias trabajan en equipos de dos, que toman turnos de 20 minutos, debido a la exigencia de esta disciplina y para mantener un nivel parejo de excelencia en su trabajo. La jornada básica es de seis horas, habitualmente dividida en módulos de tres horas. Todos los otros eventos son considerados individualmente. A manera de ejemplo, en los casos de conferencias de prensa, que no suelen durar más de 90 minutos, el trabajo lo puede realizar un solo intérprete. Y las conferencias más especializadas, que acostumbran tener horarios más prolongados, tendrán un costo de honorarios mayor y pueden incluso llegar a requerir la actuación de 3 intérpretes, si los horarios de trabajo exceden las 8 horas.

4. ¿Qué herramientas se utilizan?

Si usted decide contratar a un proveedor de sonido, le recomendamos tener especialmente en cuenta la siguiente lista de necesidades a fin de garantizar la calidad de su labor y el éxito del evento.

  • Monitoreo permanente de la señal de audio que llega a la consoleta de los intérpretes.
  • Apertura y cierre de los micrófonos en forma adecuada para evitar superposición de voces.
  • Volumen adecuado con posibilidad de ajuste por parte de los intérpretes.
  • Cabina acústica que cumpla en un todo con las normas ISO 4043 incluyendo iluminación individual, micrófono con corte y botón de tos, lugar suficiente para documentación de trabajo y acceso apropiado.
  • Extractor de aire silencioso a fin de poder trabajar con la puerta cerrada y contar con suficiente ventilación en cabina.
  • Ubicación de la cabina para asegurar perfecta visibilidad del orador y las pantallas. Caso contrario, provisión de un monitor de video.
  • Asistentes de sala atentas a la colocación de los micrófonos de los oradores y especialmente en el momento de las preguntas y respuestas.

5. ¿Cómo se cobra?

Para cotizar los trabajos de interpretación se tomará en cuenta la duración de un evento. El trabajo se cobra por hora si el evento es corto o por jornada si se trata de un intercambio más prolongado entre los interlocutores. La cantidad de intérpretes necesaria también dependerá de la duración del evento. En cada caso se determinará la necesidad de convocar a un intérprete (para trabajos de hasta una hora y media) o dos en los casos de eventos de mayor duración. Los honorarios de los intérpretes no incluyen equipos de sonido, estos se detallarán por separado en la cotización.

6. Consejos al contratar un servicio de interpretación:

En el área de interpretación, suelen presentarse necesidades de último momento y tenemos la flexibilidad para satisfacerlas.

Sin embargo, planificar con tiempo es la forma más segura de garantizar un óptimo resultado; para poder analizar las necesidades del cliente, seleccionar al profesional más capacitado, investigar sobre el tema, interiorizarse en la terminología más actualizada y verificar los equipos que serán utilizados.

Reúnase con el intérprete antes del evento para explicarle sus objetivos, consideraciones culturales y brindarle material de referencia que pueda ayudarlo.

7. Al contratar un intérprete

Los servicios de interpretación deben estar a cargo de un profesional, hablante nativo del idioma meta. No sólo debe contar con un profundo conocimiento del idioma de origen sino que también debe conocer el tema sobre el que se disertará durante la reunión o conferencia. Es imprescindible que cuente con una excelente capacidad de expresión en su lengua materna para poder reproducir el mensaje original, así como la finalidad del texto, con el estilo y la terminología adecuados.

La comunicación es un factor esencial para el éxito de cualquier evento. Si es la primera vez que contrata los servicios de un intérprete profesional deberá pensar en alguien capaz de asesorar a quien organice el evento respecto de muchos aspectos que influirán tanto sobre los costos como en los resultados óptimos esperados por el organizador. Recuerde recurrir al gerente de proyecto, quien podrá asesorarlo en estos y otros temas.

8. Interpretación simultánea vs consecutiva

Una interpretación simultánea, como su nombre lo indica, se realiza al mismo tiempo que el orador habla y el cálculo del tiempo es muy simple; sin embargo, si la interpretación es consecutiva deberá tener en cuenta que los plazos variarán dado que el proceso de interpretación lleva tiempo. Son dos personas las que transmiten el mensaje, el orador en el idioma fuente y el intérprete, en el idioma meta. Durante el evento, es importante que el orador realice una pausa después de un par de oraciones. Tenga en cuenta que la interpretación del inglés requerirá mayor cantidad de palabras. El inglés es un idioma directo y conciso mientras que otros idiomas, como el español o el portugués, necesitan oraciones más largas para transmitir las ideas.

9. Consejos durante el evento

  • No diga al intérprete nada que no quiera que sea traducido. El intérprete traducirá todo lo que se diga.
  • Evite pedirle consejos al intérprete o requerirle que tome partido en una discusión. El rol del intérprete es simplemente traducir lo que se dice.
  • Si tiene pensado contar chistes o anécdotas para amenizar su intervención, hágaselo saber para que pueda reproducirlos con el efecto deseado en el idioma meta.
  • Resista la tentación de dirigirse al intérprete (o sea hablar en tercera persona). Diríjase directamente al cliente (es decir, hable en primera persona). Por ejemplo, pregúntele al cliente directamente “¿Cómo está hoy?” en vez de decirle al intérprete: “Pregúntele cómo está”. El intérprete también usará la primera persona.
  • Comparta el material de referencia (por ejemplo, traducciones previas, glosarios, documentos, discursos) especialmente en casos de temas técnicos.
  • La distribución de los participantes en un evento es muy importante, por ejemplo, en caso de reuniones donde los participantes se sientan alrededor de una mesa, es conveniente ubicarlos de manera que exista contacto visual entre el cliente, el intérprete y el orador.
  • Considere la posibilidad de utilizar equipos de interpretación simultánea inalámbricos para reuniones de hasta 30 participantes en las que intervengan varios oradores en salas de reuniones de poca superficie.

CONCLUSIONES

Nuestro equipo de trabajo tiene la responsabilidad de captar la totalidad de sus inquietudes, ya sea en sus mensajes orales, escritos o gráficos y expresarlas tal y cual como usted lo solicita. Hay un equipo profesional esperando por usted en Traducilo.com. Comuníquese con nosotros ahora mismo.