TRADUÇÃO

1. O que é tradução?

Traduzir consiste em reproduzir, em forma escrita, no idioma de destino, a mensagem do idioma de origem por meio do seu equivalente mais próximo e natural.

2. Quais são as etapas de um projeto de tradução?

a. Quando um cliente solicita uma tradução, deve indicar quais são as suas necessidades, o idioma para o qual se deve traduzir (idioma de destino), seus prazos, a quem se dirige o texto, se há material de referência ou traduções anteriores, se existe um glossário a ser respeitado, em que formato se deve trabalhar, etc. Estas informações são analisadas em conjunto com o material a ser traduzido de modo a determinar os custos, prazos e ferramentas necessárias. Toda essa análise fica a cargo de um gerente de projeto. Esta conexão entre o cliente e a Traducilo.com existe sempre, ainda que o projeto seja de tamanho reduzido.

b. Prepara-se uma cotação sob medida, de modo que o cliente saiba, antes de começar o trabalho, qual será o preço. Em geral, nossos honorários baseiam-se na quantidade de palavras contidas no texto original. Se o cliente dispõe de um arquivo digital, o cálculo torna-se fácil; basta utilizar a função “Contar palavras” de qualquer processador de texto. Outros utilitários também possuem esta função. Quando o cliente só dispõe de uma cópia impressa do material, o cálculo é mais difícil, razão pela qual se calcula um valor máximo e outro mínimo, ajustando-se o preço na conclusão do projeto. Se o trabalho contém gráficos ou um formato especial, pode-se agregar um custo adicional, que dependerá de sua complexidade. Convém o cliente sempre expressar sua aprovação do orçamento por escrito. Desta forma, tanto o cliente quanto a empresa terá manifestado a sua decisão de realizar o trabalho nas condições estabelecidas.

c. Uma vez que o cliente aceitar a cotação, o gerente de projeto determinará um cronograma interno, distribuindo as tarefas e estabelecendo regras sobre uso de vocabulário, formatos, etc.

d. O primeiro passo do processo de tradução é determinar um vocabulário comum. Elabora-se um glossário com a terminologia específica. Se necessário, o material é corrigido por um especialista. Outro fator importante é a disponibilidade de tempo. Existem ferramentas e software especializados que permitem acelerar algumas das etapas da tradução; porém, o mais importante é que o cliente entenda que um trabalho profissional leva tempo.

e. Vencida esta etapa, procede-se à tradução.

f. Depois de traduzido, o texto é corrigido por revisores/tradutores e editado, no caso dos formatos e gráficos acima citados.

g. Em seguida, o texto é lido por um especialista ou tradutor com experiência no assunto, que confirma a correção do registro utilizado.

h. Finalmente, o texto volta ao gerente de projeto, que transfere todas as mudanças para as planilhas de trabalho, verifica se o produto atende a todos os requisitos do cliente e prepara o material para a entrega final (incluindo a memória de tradução, glossário, fatura, etc.).

3. Quem participa de cada projeto de tradução?

De um projeto de tradução participam o tradutor, o gerente de projeto, o editor e/ou revisor e, caso necessário, um designer ou especialista em edição gráfica.

Todos os trabalhos são supervisionados por um gerente de projeto e os tradutores que participam de cada projeto são cuidadosamente selecionados. Antes de incorporar um tradutor à nossa base de dados, os candidatos passam por uma série de testes e análise de requisitos. Todos os nossos tradutores traduzem para sua respectiva língua materna. Antes de repassar-lhes um trabalho, verificamos também se possuem experiência prévia no assunto. Além disso, participam, de cada projeto, revisores especializados e designers, quando o projeto exige serviços de editoração eletrônica (DTP – desktop publishing).

4. Quais as ferramentas utilizadas?

As ferramentas selecionadas para cada projeto variam de acordo com as características do trabalho; porém, de um modo geral, os participantes utilizarão todas ou algumas das seguintes: software, livros e dicionários, bases terminológicas especializadas, material de referência, consultas com especialistas ou hardware específico, etc.

5. Como é cobrado o serviço de tradução?

Nossos honorários baseiam-se na quantidade de palavras contidas no texto original. No caso de ser um arquivo digital, bastará usar a função “Contar palavras”. Se o cliente possui uma memória de tradução ou deseja trabalhar com este tipo de programas, além da contagem das palavras, faz-se uma análise para avaliar se existem segmentos repetidos ao longo do documento. Esta é uma das tantas vantagens das memórias de tradução: a aplicação de preços menores às palavras repetidas ou já existentes na memória. Quando o cliente só dispõe de uma cópia impressa do material, o cálculo é mais difícil, razão pela qual se calcula um valor máximo e outro mínimo, ajustando-se o preço na conclusão do projeto. Convém notar que, ao expressar-se, existem diferenças na quantidade de palavras utilizadas em cada idioma. Considera-se, por exemplo, que o idioma inglês utiliza ao redor de 15% menos palavras que o português ou o espanhol.

6. Formação profissional e experiência

A melhor forma de alguém garantir a obtenção de uma tradução de qualidade e com as correspondências idiomáticas adequadas é procurar um tradutor profissional nativo no idioma para o qual se deseja traduzir, e que tenha experiência no assunto. Um tradutor profissional conta com as ferramentas, a experiência e a tecnologia necessárias para desenvolver um projeto com seriedade e qualidade. Além disso, poderá prever possíveis dificuldades, solucionar problemas imprevistos com maior agilidade e certeza e aproveitar todas as ferramentas disponíveis.

Os tradutores profissionais devem possuir profundo conhecimento do idioma de origem e serem capazes de estabelecer um nexo verdadeiro entre as culturas e os idiomas. É imprescindível ter excelente capacidade de expressão escrita em sua língua materna, para poder reproduzir a mensagem original, tanto quanto a finalidade do texto, com o estilo e a terminologia adequados.

Em algumas ocasiões, comete-se o erro de contratar uma pessoa bilíngue ou algum conhecido que tenha vivido no estrangeiro, na crença de que basta dominar os dois idiomas para realizar uma tradução de qualidade. É verdade que a pessoa bilíngue fala os dois idiomas com fluidez, assim como é possível, para aquele que tenha vivido no exterior, dominar muitas expressões idiomáticas. Mas isto não implica necessariamente que estas pessoas tenham a capacidade de redigir o texto de forma gramaticalmente correta e com a terminologia pertinente.

Existem exceções, nas quais um tradutor de comprovada experiência em determinado campo pode traduzir para outro idioma que não seja sua língua materna, com grande qualidade e precisão; aqui também é imperioso que um profissional nativo revise a tradução, para garantir a sensibilidade e a qualidade do documento.

7. Tradução e interpretação: qual a diferença?

A tradução é um processo escrito (traduzir consiste em reproduzir no idioma de destino a mensagem do idioma de origem por meio de seu equivalente mais próximo e natural, primeiro no que se refere ao sentido, depois no que diz respeito ao estilo), enquanto a interpretação é um processo oral (passar de um idioma a outro oralmente). As capacidades, habilidades e requisitos para se traduzir são diferentes daqueles usados na interpretação.

8. A tradução automática

Quando a pessoa dispõe de pouco tempo e quer apenas uma noção do texto para uso pessoal, como ao navegar pela Internet, as traduções automáticas podem ser úteis e rápidas. Porém, lembre-se de que se o seu objetivo é traduzir alguma coisa para uso interno ou externo da sua empresa, a tradução automática leva ao risco de criar documentos vazios de sentido e coerência, ou seja, ininteligíveis.

9. O que é uma memória de tradução?

Uma memória de tradução é um tipo de software que tem a capacidade de salvar e reutilizar as traduções realizadas por especialistas e tradutores. Os textos são sempre traduzidos por pessoas. O software simplesmente “lembra-se” do trabalho realizado anteriormente e permite reutilizar as traduções, cada vez que o texto é modificado ou atualizado. Este conceito de “memória de tradução”, porém, não deve ser confundido com o da “tradução automática”, que se refere a um tipo de software que traduz de modo automático e permite obter traduções preliminares, porém pouco precisas ou erradas, no que diz respeito à gramática. Ao contrário da tradução automática, as memórias de tradução utilizam textos salvados por outros tradutores, para que estes possam ser modificados ou reutilizados.

Estas são as principais vantagens das memórias de tradução:

  • A mesma frase jamais é traduzida duas vezes.
  • O processo de tradução é muito mais simples quando o projeto envolve o uso de programas de editoração eletrônica (QuarkExpress, InDesign, etc.).
  • Os custos envolvidos são menores para o cliente, já que o material existente é aproveitado.
  • Os módulos de terminologia ajudam a manter um determinado nível de precisão e coerência em todos os textos traduzidos. Além disso, constituem uma preciosa fonte e evita perder tempo em pesquisas feitas no passado.
  • As memórias de tradução ajudam a manter a qualidade e coerência de um texto, e também reduzem os tempos envolvidos nos ciclos de revisão e controle de qualidade.

10. É preciso traduzir todo o texto?

Muitas vezes o cliente decide traduzir textos longos para saber do que se trata este ou aquele artigo, etc. Na Traducilo.com temos uma solução eficaz para esses casos: podemos realizar sínteses ou resumos de artigos e, com isto, ajudá-lo a baixar os custos.

11. Qual a importância do estilo?

Um discurso não é igual a um site da Web; um folheto de vendas não é igual a um catálogo, assim como uma licitação difere totalmente de um boletim técnico. O estilo, a terminologia, a fraseologia e o tamanho das sentenças vão depender de onde serão publicadas ou editadas e do público ao qual se destinam. Todo tradutor profissional e experiente com certeza vai lhe solicitar esta informação. Não se esqueça de indicar o público ao qual se dirige o texto, para que a versão final da tradução conserve o máximo de impacto para esse público específico.

12. Uma imagem vale mais que mil palavras

É certo que as imagens, os gráficos e as ilustrações são de suma utilidade. Na Traducilo.com contamos com as ferramentas necessárias para editar este material no idioma de destino e inseri-lo em sua tradução, de modo que a versão final seja idêntica à original. Consulte nossos custos e programas disponíveis.

13. Por que é importante trabalhar com especialistas?

Por mais experiência que possua, é impossível que um tradutor conheça toda a terminologia de uma determinada área. Portanto, será importante que os tradutores trabalhem juntos a especialistas no assunto, para que estejam totalmente seguros de que a terminologia e a fraseologia sejam as adequadas.

INTERPRETAÇÃO

1. O que é interpretação?

Interpretar é o processo oral de reproduzir, no idioma de destino, a mensagem do idioma de origem.

O intérprete de conferência é o profissional que permite superar as barreiras linguísticas entre os presentes a qualquer evento, facilitando seu livre intercâmbio ao interpretar, simultânea ou consecutivamente, o que vai sendo expresso pelos diferentes oradores.

2. Tradução e interpretação: qual a diferença?

A tradução é um processo escrito (traduzir consiste em reproduzir no idioma de destino a mensagem do idioma de origem por meio de seu equivalente mais próximo e natural, primeiro no que se refere ao sentido, depois no que diz respeito ao estilo), enquanto a interpretação é um processo oral (passar de um idioma a outro oralmente). As capacidades, habilidades e requisitos para se traduzir são diferentes daqueles usados na interpretação.

3. Quem participa de um projeto de interpretação?

Em todo projeto existe um gerente de projeto que, além de assessorar no planejamento das salas ou na distribuição dos horários para diminuir os custos e recomendar uma empresa de serviços de som com o equipamento adequado para cada evento, é o encarregado de designar os profissionais mais qualificados para cada assunto.

Intérpretes de conferência trabalham em duplas, revezando-se a cada 20 minutos, devido à exigência desta disciplina e para manter um nível uniforme de excelência no trabalho. A jornada básica é de seis horas, geralmente dividida em turnos de três horas. Todos os demais eventos são considerados individualmente. A título de exemplo, nos casos de conferências de imprensa, que não costumam durar mais de 90 minutos, o trabalho pode ser realizado por um único intérprete. Conferências mais especializadas, que costumam ter horários mais prolongados, poderão exigir um custo maior com honorários, exigindo até mesmo a atuação de 3 intérpretes, se a jornada de trabalho passar de 8 horas.

4. Quais as ferramentas utilizadas?

Se você decidir contratar um encarregado pelo som, recomendamos atentar principalmente para a seguinte lista de necessidades, a fim de garantir a qualidade do seu trabalho e o êxito do evento.

  • Monitoração permanente do sinal de áudio que chega à cabine dos intérpretes.
  • Abertura e fechamento dos microfones de forma adequada, para evitar superposição de vozes.
  • Volume adequado, com possibilidade de ajuste pelos intérpretes.
  • Cabine acústica que cumpra todas as exigências das normas ISO 4043, incluindo iluminação individual, microfone com corte e botão de tosse, espaço suficiente para a documentação de trabalho e acesso apropriado.
  • Exaustor de ar silencioso, para que se possa trabalhar com a porta fechada e dispor de ventilação suficiente na cabine.
  • Posicionamento da cabine que garanta uma perfeita visibilidade do orador e das telas. Se não for possível, disponibilizar um monitor de vídeo.
  • Assistentes de sala atentos à colocação dos microfones dos oradores, principalmente no momento das perguntas e respostas.

5. Como é cobrado o serviço de interpretação?

Para orçar trabalhos de interpretação é preciso considerar a duração do evento. O trabalho de interpretação é cobrado por hora, se o evento é curto, ou por jornada, se trata de um intercâmbio mais prolongado entre os interlocutores. A quantidade de intérpretes necessários também vai depender da duração do evento. Será determinada, em cada caso, a necessidade de convocar um intérprete (para trabalhos de até uma hora e meia) ou dois, nos casos de eventos de maior duração. Os honorários dos intérpretes não incluem equipamentos de som, cujo custo será detalhado à parte.

6. Conselhos ao contratar um serviço de interpretação:

Na área de interpretação é comum surgirem necessidades de último instante, às quais temos flexibilidade para atender.

Não obstante, planejar com antecedência é a forma mais segura de garantir um resultado ideal para analisar as necessidades do cliente, selecionar os profissionais mais capacitados, pesquisar o assunto, familiarizar-se com a terminologia mais atualizada e verificar os equipamentos que serão utilizados.

Reúna-se com o intérprete antes do evento para explicar-lhe seus objetivos, considerações culturais e dar-lhe material de referência capaz de ajudá-lo.

7. Ao contratar um intérprete

Os serviços de interpretação devem ser desenvolvidos por um profissional nativo do idioma ao qual interpreta; Além disso, ele/ela deve possuir um profundo conhecimento do idioma de origem e entender sobre o assunto a ser tratado durante a reunião ou conferência. É imprescindível ter excelente capacidade de expressão em sua língua materna, para poder reproduzir a mensagem original, tanto quanto a finalidade do texto, com o estilo e a terminologia adequados.

A comunicação é fator essencial para o êxito de qualquer evento. Se for a primeira vez em que contrata os serviços de um intérprete profissional, você deverá pensar em alguém capaz de assessorar os organizadores do evento com relação a muitos aspectos capazes de influir tanto nos custos como nos resultados ideais que se espera obter. Lembre-se de recorrer ao gerente de projeto, que poderá assessorá-lo neste e em outros assuntos.

8. Interpretação simultânea vs. consecutiva

Uma interpretação simultânea, como o nome já diz, realiza-se ao mesmo tempo em que o orador fala e o cálculo do tempo é muito simples; por outro lado, se a interpretação for consecutiva, você deverá levar em conta que os prazos tendem a variar, dado que o processo de interpretação leva tempo. São duas pessoas a transmitir a mensagem, o orador no idioma de origem e o intérprete no idioma de destino. Durante o evento, é importante que o orador faça uma pausa depois de algumas orações. Lembre-se de que a interpretação do inglês vai exigir maior quantidade de palavras. O inglês é um idioma direto e conciso, enquanto outros, como o português ou o espanhol, necessitam frases mais longas para transmitir as ideias.

9. Conselhos durante o evento

  • Não diga ao intérprete nada que não quiser ver traduzido. O intérprete traduzirá tudo o que lhe for dito.
  • Evite pedir conselhos ao intérprete ou que tome partido em uma discussão. O papel do intérprete é simplesmente traduzir o que lhe é dito.
  • Se estiver pensando em contar piadas ou anedotas para amenizar sua intervenção, avise-o antes, para que ele possa reproduzi-los com o efeito desejado no idioma de destino.
  • Resista à tentação de dirigir-se ao intérprete (ou seja, falar na terceira pessoa). Dirija-se diretamente ao cliente (ou seja, fale na primeira pessoa). : Pergunte direto ao cliente “Como tem passado?” em lugar de dizer ao intérprete: “Pergunte-lhe como vai”. O intérprete também usará a primeira pessoa.
  • Disponibilize o material de referência (por exemplo, traduções anteriores, glossários, documentos, discursos), especialmente em casos de temas técnicos.
  • A distribuição dos participantes em um evento é muito importante. Por exemplo, em caso de reuniões onde os participantes sentem-se ao redor de uma mesa, é conveniente colocá-los de maneira que exista contato visual entre o cliente, o intérprete e o orador.
  • Considere a possibilidade de utilizar equipamentos de interpretação simultânea sem fio para reuniões de até 30 participantes onde falem vários oradores em salas de reunião com pouco espaço.

CONCLUSÕES

A nossa equipe tem a responsabilidade de captar a totalidade de suas preocupações, seja em suas mensagens orais, escritas ou gráficas, e expressá-las em cada uma de suas áreas tal como você deseja. Em Traducilo.com há uma equipe de profissionais à sua espera. Entre em contato conosco agora mesmo.